1.汉语谚语的英语译法有什么
英语谚语
文化典籍流传于民间口语 英语谚语
中的谚语,伴随着文字的产生,开始出现在各种文学作品和文化典籍中。英语谚语有一部分来自书面文献,主要出自希腊罗马神话、寓言故事、莎士比亚戏剧以及一些名家作品中。这些源自文化典籍的“雅谚”,有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,而有些则属独创,有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。 英语谚语以其令人们熟知的形象和比喻体现了人们世代积累的经验和形成的价值观,它们作为社会共享的口头文学的袖珍版本,被成百上千次地引用,成为说服他人的论据,并用以指导日常生活。
2.汉语谚语的英语译法有什么
英语谚语 文化典籍流传于民间口语 英语谚语中的谚语,伴随着文字的产生,开始出现在各种文学作品和文化典籍中。
英语谚语有一部分来自书面文献,主要出自希腊罗马神话、寓言故事、莎士比亚戏剧以及一些名家作品中。这些源自文化典籍的“雅谚”,有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,而有些则属独创,有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。
英语谚语以其令人们熟知的形象和比喻体现了人们世代积累的经验和形成的价值观,它们作为社会共享的口头文学的袖珍版本,被成百上千次地引用,成为说服他人的论据,并用以指导日常生活。
3.中文谚语翻译为英文..急
1,The most common thing is the most useful.
2,Sical impossibility to be in two places at once.
3,As the tree, so the fruit.或者Different trees bear different fruits.
4,One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.
或者One sows and another reaps.
5,
6,A plant may produce new flowers; man is young but once.
7,eave earlier and take it easy.
或者我觉得这样翻译更好
The slow need to start early.
8,Time is of the essence.
或者说时间就是生命:Time is life!
9,There is always someone better.
4.汉语谚语翻译成英语时候有什么难点和技巧
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。
由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。 在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。) Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)或者说: Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)说白些,就是: Every family has its own problem. 3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友) 4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)
对学生也可以说: If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。) 5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
(Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号) This store uses bait and switch policy.或者简单的说: Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或 Say one thing and do another. 6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:A word once let go cannot be recalled.或者说: You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil. 老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或 The less said the better. (说的愈少愈好)甚至也可以说: Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
5.中文谚语英文翻译:
1.眼见为实 Seeing is believing
2.循序渐进 learn to walk before you run
3.生命不息,希望存在 Where there is life,there is hope
4.自助者天助之 God helps those who help themselves
5.无风不起浪 Where there's smoke, there's fire
6.一石二鸟,一箭双雕 Kill two birds with one stone
7时间见真理 Truth is daughter of time
如果帮到你,请记得采纳,O(∩_∩)O谢谢!
6.汉语成语,典故俗语,谚语与歇后语英译
1·汉语成语:
龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙马精神、龙凤呈祥、画龙点睛
Longteng hu yue, dragon flying phoenix dance, dragon horse spirit, dragon and phoenix xiang, the finishing point.
2·成语典故
拔苗助长
宋国有一个农夫,他担心自己田里的禾苗长不高,就天天到田边去看。可是,一天、两天、三天,禾苗好象一点儿也没有往上长。他在田边焦急地转来转去,自言自语地说:我得想办法帮助它们生长。一天,他终于想出了办法,急忙奔到田里,把禾苗一棵棵地拔,从早上一直忙到太阳落山,弄得精疲力尽。他回到家里,十分疲劳,气喘吁吁地说:今天可把我累坏了,力气总算没白费,我帮禾苗都长高了一大截。他的儿子听了,急忙跑到田里一看,禾苗全都枯死了。
There was a farmer in the state of song who was worried that the seedlings in his field were not high enough to go to the field every * one day, two days, three days, the seedlings did not seem to grow at all. 'I must find a way to help them grow,' he said to himself, as he turned anxiously round the * day, he finally came up with a solution, hurried to the fields, and pulled out the seedlings, from the morning until the sun set, * he came home, he was very tired and gasped, "I am so tired today, my strength is not in vain, and I have helped the seedlings grow a great * his son heard this, he rushed to the field and saw that all the seedlings were dead.
3·谚语
天下的弓都是弯的,世上的理都是直的。
All the bows of the world are bent, and the world is straight.
4·俗语
半斤对八两:Half a catty for eight.
半路上出家:Go home halfway.
饱汉不知饿汉饥:A man can not eat his hunger.
5·歇后语
泥菩萨过江——自身难保
The mud Buddha crosses the river-----She added.
7.中文谚语英文翻译:
1.眼见为实
To see is to believe
2.循序渐进
Learn to walk before you run.
or
Creep before you walk.
or
Knowledge advances by steps not by leaps.
3.生命不息,希望存在
The life of life, hope there
4.自助者天助之
God helps those who help themselves
5.无风不起浪
There is no smoke without fire.
6.一石二鸟,一箭双雕
Kill two birds with one stone
7.时间见真理
Time to see the truth
转载请注明出处文秀网 » 汉语谚语英译原则(汉语谚语的英语译法有什么)