1.俄罗斯谚语
俄语谚语大全(待客类)
●Желанный гость зову не ждёт
●Хороший гость хозяину в почёт
●Гостям стол, а коням столб
●Ломливый гость голодный уходит
●Хоть не богат, а гостям рад
●Что есть в печи, всё на стол мечи
●Чем богаты, тем и рады.
●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт
●Гость доволен - хозяин рад
●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.
●У себя как хочешь, а в гостях как велят
●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай
●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит
●Кипите, щи, чтобы гости шли
●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову
●С голодным брюхом чужого обеда не ищут
●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось
●Незваные гости гложут и кости
●Я рад гостям за чужим столом
●Изба красна углами, а обед - пирогами
如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:
●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)
●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗
●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋
更多的在这里:
2.俄语有关待客的谚语
俄语谚语大全 (待客类) ●Не в том дело, что жена спесива, а в том, что муж не вожеват ●Гости ,вам хозяева не надоели? ●Посади свинью застол,так она и ноги на стол ●Его гонишь в дверь,а он лезет в окно ●Стоячий гость хуже сидячего ●Приходите в гости,когда меня дома нет. ●Приходи ,куманёк,приходи ,дорогой,уж как я тебя поподчую! ●Пригласил лису погреться。
●От учтивых (вежливых) слов язык не отсохнет. ●Я его калачом, а он меня в спину кирпичом. Не корми меня калачом, да не бей в спину кирпичом! ●Накормить не накормили, а укорить укорили. ●Гостям радуются дважды: встречая и провожая. ●Что есть в печи, все на стол мечи. ●Не дорог подарок, дорога любовь ●Умел в гости звать, умей и угощать. ●Добрый гость всегда впору. ●Кто редко приходит, того хорошо принимают. ●У нас на Руси прежде гостю поднеси. ●Горько пить вино, а обнесут мимо - горше того. ●Ешь, кума, десятую шанежку: я не считаю. ●Встречай не с лестью, а с честью. ●Гость не кость, - за дверь не выкинешь. ●Гость необходим хозяину, как дыхание человеку. Но если дыхание входит и не выходит - человек умирает. - Восточная мудрость ●Желанный гость зову не ждёт ●Хороший гость хозяину в почёт ●Гостям стол, а коням столб ●Ломливый гость голодный уходит ●Хоть не богат, а гостям рад ●Что есть в печи, всё на стол мечи ●Чем богаты, тем и рады. ●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт ●Гость доволен - хозяин рад ●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение. ●У себя как хочешь, а в гостях как велят ●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай ●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит ●Кипите, щи, чтобы гости шли ●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову ●С голодным брюхом чужого обеда не ищут ●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось ●Незваные гости гложут и кости ●Я рад гостям зза чужим столом ●Изба красна углами, а обед - пирогами 如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼) ●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗 ●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋。
3.求俄罗斯的民间谚语
1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教
2. повторение----мать учения.------------------------温故知新
3. учи других—и сам поймёшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香
4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来
5. учись доброму,так худое на ум не пойдёт.
6. без муки-нет науки.
7. и сила уму уступает.
8. что написано пером,того не вырубишь топором.
9. кто хочет,тот добрьётся----------------------------有志者事竟成
10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错
4.俄罗斯谚语
俄语谚语大全(待客类)●Желанный гость зову не ждёт ●Хороший гость хозяину в почёт ●Гостям стол, а коням столб ●Ломливый гость голодный уходит ●Хоть не богат, а гостям рад ●Что есть в печи, всё на стол мечи ●Чем богаты, тем и рады. ●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт ●Гость доволен - хозяин рад ●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение. ●У себя как хочешь, а в гостях как велят ●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай ●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит ●Кипите, щи, чтобы гости шли ●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову ●С голодным брюхом чужого обеда не ищут ●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось ●Незваные гости гложут и кости ●Я рад гостям за чужим столом ●Изба красна углами, а обед - пирогами如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。
有俄语谚语为证:●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼) ●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋 更多的在这里:。
5.俄罗斯的饮食习俗怎样
俄罗斯饮食文化趣谈“五大领袖”和“四大金刚”、三剑客俄罗斯人吃啥?择其要者,有面包、牛奶、土豆、奶酪和香肠——“五大领袖”,圆白菜、葱头、胡萝卜和甜菜——“四大金刚”,以及黑面包、伏特加、鱼子酱——“三剑客”。
早在解放前,上海人就把纺锤形的咸面包叫做“罗宋(俄罗斯)面包”。到了俄罗斯,才知道味道多样、外形花哨的甜面包是当茶点的,只有微咸的“罗宋面包”才是当地餐餐不离、百吃不腻的“主食”。
用这里出产的“硬小麦”和“强小麦”做出的面包非常筋道,干了也不掉渣。至于牛奶,更是俄罗斯人的最爱。
俄罗斯的牛奶消费量接近人均每天1升,早在上上世纪,这里就把用白水而不是牛奶熬粥视为赤贫的标志。赫鲁晓夫曾把共产主义简化为“土豆烧牛肉”,可见俄罗斯人对土豆的钟爱。
苏联时期的外交部发言人曾引用过一句俗话:发言越短越好,香肠越长越好。足见他们对香肠的深情。
俄罗斯作家克雷洛夫有一则寓言,说的是狐狸诱乌鸦张嘴,骗走了乌鸦口中的奶酪。由此可见,俄国人把奶酪当做美食的代名词。
黑面包、伏特加和鱼子酱从某种程度上说,饮食是民族特性的反映。俄罗斯民族粗犷豪放,朴素实诚,其传统饮食简单粗豪。
俄罗斯人早先在饮食上要求不高——量大、油重、热乎就行,黑面包加白菜汤符合这三项标准。干体力活的壮汉一顿要吃掉两三磅面包,而干硬粗粝的面包要就着大量油乎乎的白菜汤才能下咽。
俄罗斯的黑面包外皮粗硬、口味酸咸、色如高梁面窝头。不了解情况的人以为这是粗劣食品,一度曾把它看做苏联人民“吃二遍苦,受二茬罪”的有力证据。
其实,黑面包既顶饱又有营养,还易于消化,对肠胃极有益,尤其适于配鱼肉等荤菜。这是因为,黑面包发酵用的酒母含有多种维生素和生物酶。
数百年前的俄罗斯人是凭经验悟得这一道理的。从13世纪的亚历山大·涅夫斯基大公到现在,俄*士兵的主要食粮一直是黑面包。
最好吃的是农村里用老祖宗传下的方法烤成的面包,足有小脸盆大的面包坯送进温度均匀的俄式炉炕里文火焖烤,出炉时敲敲面包底部,梆梆响的才是上品。旧时俄国农村里一次就做出够吃一星期的面包,这是因为做面包挺费事,光和面和发酵就要近两天。
一大缸面,用手和不得劲,干脆把脚丫子洗净了,跳进去踹。伏特加酒是俄罗斯民族性格的又一写照。
伏特加的直接词义是“可爱的水”,俄罗斯人对它情有独钟。儿童妇女也统计在内,这里人均每天消费100克。
伏特加一般是40度,与白兰地和威士忌一起,同为世界三大烈酒。不过,同威士忌在饭前加冰块苏打水浅尝辄止、白兰地在餐后细品慢啜相比,俄罗斯人喝伏特加要豪放得多,哪怕是满满一大杯也“一口闷”。
伏特加在冰镇后口味更佳,就着咸鲱鱼或黑鱼子酱喝当然好,但贪杯者无需任何下酒菜,喝一杯酒闻一下黑面包足矣。欧洲人视鱼子酱为上等美食,其中又以俄罗斯产的为上品。
鱼子酱有灰(明太鱼)、红(鲑鱼)和黑(鲟鱼)三种。灰的口味重,红的太腥,黑的最妙。
即使在50年代,黑鱼子酱产量比现在高10倍的时候,对俄罗斯人来说,吃一片抹黑鱼子酱油和黄油的面包也是难得的享受。俄国人对朋友十分热情实在,不论家境贫富,烹饪技艺高低,都要像俄谚所说,“炉子里有啥,往桌上端啥”。
俄罗斯人待客礼数周到,提前一周预约,熟客进门握手拥抱,换上舒适的毛毡拖鞋;餐桌上必铺桌布,并备餐巾,刀叉、瓷盘一定擦得无半点水渍。俄国知识分子讲究“主随客便”,喝不喝,喝什么,喝多少,悉听尊便,决不劝酒;爱吃的菜,你吃个盘底朝天,主人反倒高兴。
席间频频祝酒,因为俄国人不说祝酒词是不端酒杯的。千万别忘了为女主人祝酒,俄国爷儿们一般是不下厨房的,为了请客,女主人也许忙了一两天。
俄菜的丰富多样特别体现在凉菜上,酸黄瓜之类的腌渍菜、色拉、香肠、奶酪、鱼冻……一次家宴往往要上近十个品种的凉菜。晚餐通常不上汤,凉菜后就是正菜,一般是烧烤的鸡鸭鱼肉。
俄菜本来很简单,俗话说,白菜汤,燕麦粥,俄国人的家常菜。但是,俄国人“从善如流”,不论是中国饺子、德国香肠、英国牛排,还是鞑靼羊肉趾、乌克兰红菜汤、汽车奥利维耶色拉……不断引进的外国菜点,最后都成了俄菜一族。
俄罗斯的餐具原先也很简单,每人右手握一把大木勺,左手拿一大片面包兼作餐盘。从西欧传来的杯盘刀叉是19世纪才进入普通家庭的。
早先农家吃饭,家长坐在长餐桌的一端,主妇端上一大盆白菜汤和加黄油的燕麦粥放在中间,坐在长桌另一端,老人和子女坐在长桌两旁。每个人舀汤后用面包接着送到口中。
只有一家之主舀汤后,家庭其余成员才可轮流动手,要是有个孩子“越位”或是连舀两勺汤,老爸就用木勺在他脑门上敲一下,以儆效尤。上个世纪80年代,麦当劳等洋快餐随着戈尔巴乔夫的“公开性”进入俄罗斯,莫斯科第一家麦当劳门前慕名而来的顾客排起数百米的长龙……如今,北京烤鸭、日本料理、韩国烧烤、土耳其大饼卷肉都在莫斯科安家落户。
当然,价格最合理、口味最纯正的还是俄菜。尽管俄罗斯人与欧美居民一样,以奶油,肉类等高脂、高热量荤食为主。
6.饮食谚语大全
宁可食无肉,不可食无豆”;
“一把蔬菜一把豆,一个鸡蛋加点肉”;
“三天不吃青(菜),两眼冒金星”;
“宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐”;
“甜言夺志,甜食坏齿”;
“五谷杂粮壮身体,青菜萝卜保平安”;
“朝食三片姜,胜过人参汤”;
“大蒜是个宝,常吃身体好”;
“冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开药方”;
“吃米带点糠,老小都安康”;
“一天吃个枣,一生不知老”;
“要想人长寿,多吃豆腐少吃肉”;
“吃了省钱瓜,害了绞肠痧”;
“烟酒不尝,身体必强”;
“不抽烟,少饮酒,活到九十九”,
“少吃多滋味,多吃坏肚皮”;
“贪吃贪睡,添病减岁”;
“饭吃八成饱,到老肠胃好”;
“狂饮伤身,暴食伤胃”;
“学习要深钻细研,吃饭要细嚼慢咽”;
“宁可锅中存放,不可肚子饱胀”;
“一顿吃伤,十顿喝汤”;
“少食多餐,益寿延年”;
“天时虽热,不可食凉;瓜果虽美,不可多尝”;
“饥不暴食,渴不狂饮”;
“人愿长寿安,要减夜来餐”;
“多吃不如细嚼”;
“食不厌精,脍不厌细”;
“饭前喝汤,苗条健康”。
7.【急】高分求助:帮我翻译一段俄语论文摘要
Главным объектом изучения данной статья является русская национальная кухня и народные пословицы и поговорки. Русские используют пословицы и поговорки в повседневном общении, они являются одним из способов более яркого выражения мысли, отображающие в себе философию жизни и взгляды на окружающий мир и явления. Еда является важнейшим аспектом в повседневной жизни простого народа, что естественно не могло не отразится на пословицы и поговорки, в них содержатся названия русских закусок, национальных блюд, гастрономические пристрастия, запреты на употребление каких-либо продуктов, серьезное отношение к хлебу и т.д. Делая анализ связи русской национальной кухни с пословицами и поговорками, для студента учащегося по специальности «русский язык и литература», это большой шаг для более глубокого понимания русской культуры, традиций, а также хорошая помощь в повседневном изучении русского языка.
Данная статья состоит из трех частей предисловия, непосредственно самой статьи и послесловия.
Предисловие поясняет предмет изучения и цели данной работы.
Непосредственна сама статья делится еще на три части. 1) Знакомство с русской национальной кухней, особенности и способы приготовления. 2) Знакомство с русскими пословицами и поговорками, их значение, и смысл который они несут в себе. 3) Объективный анализ связи русской национальной кухни и пословиц и поговорок.
В заключении показать влияние национальных застольных традиций на пословицы и поговорки.
8.俄罗斯人的饮食习惯有哪些呢
俄罗斯饮食历经千年的发展,终成世界美食园地的一枝奇葩。
每个时期都有经典的菜品、独特的菜谱、绝妙的烹饪技巧流传后世。 面包加盐释前嫌 古罗斯时期的饮食对菜肴的成分、制作工艺要求非常严格。
伊凡雷帝的谋臣西尔韦斯特尔于1547年编撰了《家庭生活》一书,收录了各种菜肴及饮料的制作方法。教会流传下来的相关书籍更向我们展示了当时民众的饮食嗜好。
面包、面粉和稻米是最普通的主食。早在9世纪就出现了用发酵面粉烘烤而成的黑麦面包。
就是俄罗斯最传统的面包。在16世纪的东正教辩论会上,主教们****了用无酵饼当圣餐的提议,决定采用黑面包,从而使之更为普及。
在俄语中,“面包加盐”是最珍贵的食物,具有非常重要的象征意义:面包代表富裕与丰收,盐则有避邪之说。在每餐开始和结束的时候,大家都会吃上一片蘸着少许食盐的面包,以示吉祥。
向客人奉上"面包加盐"会增加宾主之间的信任与友谊,假如对方拒绝享用,则意味着对主人的漠视与欺侮。“面包加盐”不仅是主人慷慨好客的见证,在要害时候还能尽释宿敌间的前嫌 在民间,一旦吃饭时碰见旁人,人们总是热情地冲着对方说“面包加盐”,据说这样会驱走恶神,祈福平安。
来自罗马的外交官安东尼奥·波谢维诺在游记中写道:“莫斯科人认为这个词组能帮助他们躲过一切邪恶。”此话不无道理。
在家中烘烤一只大面包,诱人的麦香会令你神清气爽,家中的争吵也会因此偃旗息鼓。 黑面包的配方是:500克粗磨黑麦粉、500克小麦粉、一匙糖、0。
25升温水、0。25升黄油乳浆或者奶渣浆、2匙盐。
做法如下:先将两种面粉进行搅拌,和匀,在中心挖一个洞,加入发面,用干净毛巾包住面团,在暖和的地方放置20分钟。加入剩下的温水、酵母、盐,和面20 分钟,将面团塑成想要的外形,再放置1小时。
随后将其放入烤箱,记住烤盘底一定要抹上一层油,用中温烘烤约1个半小时。为了避免面包底部和表皮被烤糊,可以用大白菜叶将面团包裹起来。
烤20分钟后,将火慢慢关小。热腾腾的面包可以就着黄油和蜂蜜一并食用,满齿留香。
创新诞生伏特加 俄罗斯是一个喜欢创新的民族,这种求变求新的特点在中世纪时的饮食上得到了淋漓尽致的体现。据考证,酿酒业的出现归功于制蜜业和种植业的发展。
在公元880--890年,"蜜酒"开始在民间出售,其酿制工艺与葡萄酒极其类似,产生于921年的桦汁酒香气四溢,同时,人们开始在蜂蜜中加入啤酒花。早在996年,民间就习惯对蜂蜜进行蒸煮,1284年,俄罗斯拥有了自己的啤酒。
15世纪40-70年代,伏特加终于千呼万唤始出来。它选用黑麦粒为原料,经过缓慢蒸馏,然后在同一容器中冷凝而成。
与乌克兰和波兰白酒的不同之处在于,它更为纯净,度数稍低。伏特加出现之后,蜜酒和桦汁酒便逐渐被挤出了历史舞台。
16世纪时,伏特加更是取得了国家垄断商品的地位,1533年,第一家皇家酒馆在克里姆林宫对面的小胡同中隆重开业。斗转星移,如今耸立此地的是金碧辉煌的凯宾斯基酒店。
酸汤醒酒胜良药 俄罗斯人素来以豪饮闻名于世,街上经常可见酩酊大醉者。假如说面包和馅饼的出现是为满足俄罗斯人大快朵颐的需要,酸汤的诞生则体现了俄罗斯妇女的聪慧与体贴——它具有绝妙的醒酒功效。
酒醉后醒来,定会头晕脑沉,需要服药。此时,只须喝上一碗用酸白菜、酸黄瓜或是腌菜煲成的美味酸汤,就会酒意全无,神采奕奕地迎接新一天的到来。
在乡村,清晨一定得吃面包、喝粥,还得将浓汤放在炉子上,用文火慢慢炖煮,直到晚上从田间收工归来。 熬汤的时间一定得长,喝起来才会余味无穷。
虽然俄罗斯人喜欢土豆,但纯正的俄罗斯菜汤中是不搁土豆的。为增加点辛辣味,主妇们喜欢往里边搁些切细的芜菁。
酸汤通常用1公斤左右的猪牛胸脯肉熬成。在锅中倒入2.5杯挤过汁并剁碎的酸白菜、炸过的切片洋葱、少许胡萝卜丝和香菜、五六粒胡椒、桂叶,倒入先前熬好的肉汤,扣上盖子,炖到烂熟;然后加入1勺面粉,均匀搅拌,接着将汤稀释、煮开,再改用小火加热两小时,注重不要让汤汁外溢。
荞麦点心味无穷 酸汤必须配上酸奶油,再佐以莫斯科非常闻名的锥形荞麦点心,简直是无上的美味,难怪俄罗斯有句谚语说:“汤和粥就是我们的食品”。 这种荞麦点心有个非常有趣的名字叫“破戒者”,因为它只在斋期出售,制作方法简单,但吃过之后却令人回味无穷。
它是用很稠的荞麦粥做成的。将粥与炸过的洋葱混合,盛在盘子里,高度约一指厚,然后将其冷冻,并切成小方丁,蘸点蛋清或是植物油,在面粉或是面包渣中滚一下,随后用黄油或是植物油上下翻炸,其内层疏松,外皮则焦香酥脆。
在富豪之家,早上用来醒酒的并不是酸汤,而是配有柠檬的卡利亚汤。它有两种做法,一种是加干鱼熬成,一种则是素汤。
其配料对比例要求非常严格:100克鸡肉、40克火腿、1根酸黄瓜、45克香菜根、15克芹菜根、欧洲防风根30克、1只洋葱、1杯沸油、1杯酸奶油,桂叶、黑胡椒粉、盐和柠檬的用量则因口味而异。先将鸡煮熟,捞出并切块,随后在滚烫的鸡汤中加入炸过的洋葱、芹菜、欧洲防风,煮熟后加入用汤稀释。