李白所有诗的第一个字用英语怎么说
李白所有诗的第一个字_有道翻译
翻译结果:
The first word of all li bai poem
poem
英 ['pəʊɪm]
美 ['poəm]
n. 诗
Poem 诗歌,诗,经口内镜下肌切开术
Winter Poem 冬日之诗,冬日诗篇,冬日的诗
Narrative Poem 叙事诗,叙述诗,叙事长诗
英语翻译一句李白的诗
李白
清平调之一
云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon-edged roof of paradise.
参考资料:http://**Html/*
求一首英文古诗李白杜甫的
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days
诗歌的英文版比如李白、杜甫的诗
长干行When my hair began to cover my forehead,
I picked flowers and played game in front of the door.
You came by riding a bamboo stick.
You rode around my seat and played with green plums.
We both lived in Chang Gan Village.
We were so innocent when we were still two little children.
At thirteen years old, I became your wife.
I had a shy expression on my face.
I lowered my head to face the dark wall.
You called me thousand times, but I did not turn back or answer.
When I was fourteen, I had an open relaxed expression on my face.
I wished we could be together until death.
We maintained perfect trust between each other.
Did I need to climb the Lookout Tower?
When I was fifteen, you went far away.
The Yan Yu Rock is near the Ju Tang Goege—Don’t crash into it in the fifth month.
The sound of the gibbons is grieving up to the sky.
The footprints on front of the gate where you lingered before you left are overgrown with green moss.
The moss is so deep that I cannot sweep it away.
The falling leaves mean that autumn wind (weather) comes early.
The butterflies of the eighth month have come.
They fly into the grass of the west garden in pairs.
It really breaks my heart. My young face is growing old because of sadness.
Whether you go down through Shan Ba early or late,
please send a letter home ahead to let me know.
I will go out to meet you when you come home.
No matter how far it is, I will go all the way to Chang Feng Sha. 原文:妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
忆妾深闺里,烟尘不曾识。
嫁与长干人,沙头候风色。
五月南风兴,思君下巴陵。
八月西风起,想君发扬子。
去来悲如何,见少离别多。
湘潭几日到,妾梦越风波。
昨夜狂风度,吹折江头树。
淼淼暗无边,行人在何处。
好乘浮云骢,佳期兰渚东。
鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。
自怜十五馀,颜色桃花红。
那作商人妇,愁水复愁风。
李白诗要英文的
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt bac k my head. I yearn, while stooping, for my hom eland more.追答
还要吗?
英文版的李白的诗歌
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
.In the Still of the Night,
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
转载请注明出处文秀网 » 李白诗词英文版